20 Mga Tagapagsalin sa ilalim ng 40: André Naffis-Sahely

20 Mga Tagapagsalin sa ilalim ng 40: André Naffis-Sahely
20 Mga Tagapagsalin sa ilalim ng 40: André Naffis-Sahely
Anonim

Bilang bahagi ng aming seryeng "20 Literary translator Under 40", nakapanayam namin ang tagasalin ng wikang Pranses at Italyano na tagasalin na André Naffis-Sahely.

Nagsalin ng mga nobelang nobaryo at makata mula sa: Hilagang Africa, Gitnang Silangan, Pransya, Italya

Image

Kamakailang mga pagsasalin: The Confines of the Shadow ni Alessandro Spina; Higit pa sa Barbed Wire: Mga Napiling Tula ni Abdellatif Laâbi

Mga karangalan: Mga Manunulat ng English sa PEN Award ng Ingles

Extracurricular: Makata, Ang Lupang Pangako: Mga Tula mula sa Itinerant Life (Penguin)

Basahin: "Kaluwalhatian sa Mga Nagpapahirap sa Amin" ni Abdellatif Laâbi

Ano ang kasalukuyang isinalin mo?

Nagtatrabaho ako sa isang graphic novel na pinamagatang Une éternité à Tanger (Isang Walang Hanggan sa Tangiers), na kasabay na ginawa ng akdang Ivorian na si Titi Faustin at tagapaglarawang taga-Cameroonian na si Nyoum Ngangué. Isang Walang Hanggan sa Tangiers ang nagsasabi sa kwento ng isang tinedyer na nagngangalang Gawa sa paglalakbay niya upang lumipat mula sa kanyang bayan, ang kathang-isip na kabisera ng Africa ng Gnasville, sa Tangiers, isang waypoint sa kanyang paglalakbay patungong Europa, kung saan inaasahan niyang makatakas sa pang-ekonomiya, pampulitika, at paghihirap sa lipunan na salot sa kanyang sariling bansa. Ang aking pagsasalin ay mai-publish sa Marso 2017.

Ano ang diskarte o mga pamamaraan na ginagawa mo kapag nagsasalin?

Pagdating sa mga hamon ng aktwal na proseso ng pagsasalin sa sarili, hindi ako naging bahagyang sa alinman sa teoryang itinayo sa paligid ng pagsasalin: ang karamihan sa proseso, nalaman ko, ay madaling maunawaan. Sinabi nito, anuman ang mga may-akda na aking isinalin ay "patay at canonized, " o "nabuhay at itinatag, " o kahit na "umuusbong, " Dapat kong subukin ang aking sarili sa iisang pagsubok: "Maaari ko bang gawin ang kanilang mga teksto ng katarungan ? " Isinalin ko ang dalawampu't isang libro, at maliban sa tatlong komisyon, "napili ako" ng lahat ng aking mga may-akda batay sa kung ang mga kakaibang idyosimo ko ay makakapuno sa kanila.

Anong mga uri ng mga gawa o mga rehiyon ang iyong pinapasasalamatan?

Matapos isalin ang pitong mga libro ng mga may-akda ng Moroccan, marahil ay dapat kong sabihin na ang aking trabaho ay gravitates patungo sa North Africa. Gayunpaman, ang bawat librong nagtrabaho ko ay tiyak na nag-iwan ng hindi maipakitang impresyon. Walang sinuman ang nagpakatawa sa akin tulad ng Balzac's The Physiology of the Employee, habang ang Pera ni Zola ay gumawa ako ng malinis at moral. Ang The Barbary Figs ni Rashid Boudjedra ay kinaladkad ako sa butas ng kuneho ng kolonyalismong European sa North Africa, habang si Abdellatif Laâbi (Beyond The Barbed Wire: Napiling Mga Tula) ay itinaas ako. Marami akong natutunan mula sa lahat ng iba pa, ngunit si Alessandro Spina ay marahil ang may-akda na pinaka-nais kong matugunan, ngunit namatay siya sa parehong linggo na pumirma ako ng isang kontrata upang isalin siya, na nangangahulugang ako ay pinaka-ipinagmamalaki ng The Confines of the Shadow, isang multi-generational epic set sa Libya mula 1911 hanggang sa pagtuklas ng langis noong 1960s. Ito ay isang siklo na binubuo ng anim na nobela, isang nobela at apat na koleksyon ng mga kwento. Dami ng aking pagsasalin ay nai-publish noong 2015, na may Dami ng 2 na susundan sa huling bahagi ng 2017.

Sino o ano ang ilang mga hindi nagbabago na manunulat o gawa na nais mong makita sa Ingles? Bakit?

Inalagaan ko ang isang mahabang buhay na pagnanasa para sa gawain ng nobelang Saudi na si Abd al-Rahman Munif (1933–2004), na ang Mga Lungsod ng Salt quintet ng mga tsart ng mga nobela kung paano ang buhay ng isang nayon ay nakabukas sa ulo nito sa pamamagitan ng pagtuklas ng langis noong 1920s, at ang mga rebolusyonaryong pagbabago na naganap sa Golpo bilang resulta ng pagtuklas na iyon. Habang ang Mga Lungsod ng Asin ay mabilis na isinalin ni Peter Theroux, ito ay kamangha-manghang makita ang isang tao na kumuha ng tungkulin ng pagsalin sa Munif's trilogy ng mga makasaysayang nobelang Ard as-sawad / The Dark Land, na umiikot sa buhay ng huling Mamluk na pinuno ng Iraq, Dawud Pasha. Ang gawain ni Munif ay ipinagbabawal sa Saudi Arabia at United Arab Emirates, kung saan siya ay nananatiling napakapopular.

Popular loob ng 24 oras