20 Mga Tagapagsalin sa ilalim ng 40: Kareem James Abu-Zeid

20 Mga Tagapagsalin sa ilalim ng 40: Kareem James Abu-Zeid
20 Mga Tagapagsalin sa ilalim ng 40: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Bilang bahagi ng aming seryeng "20 Pampanitikan sa ilalim ng 40", nakapanayam namin ang tagasalin ng wikang Arabiko na si Kareem James Abu-Zeid.

Nagsalin ng mga manunulat mula sa: Lebanon, Morocco, Iraq, Palestine at Egypt

Image

Kamakailang mga pagsasalin: Mga Kumpanya ni Rabee Jaber (Lebanon), Wala Na Kulang pa sa Mawawala: Mga Napiling Tula (Palestine)

Mga karangalan: Fulbright na pananaliksik sa kapwa; nagwagi ng gantimpala sa pagsasalin ng magazine ng Poetry 2014

Basahin: Ang "Gusto Ad" ng isang tula ni Najwan Darwish

Ano ang kasalukuyang isinalin mo? Nagtatrabaho ako sa dalawang proyekto ngayon, at talagang nagpadala ng mga halimbawa sa mga publisher nitong nakaraang linggo para sa kanilang dalawa. Ang isa ay isang Bagong at Napiling Tula ng Tula ng Palestino na makatang si Najwan Darwish, isang makata na ang akdang minahal ko. Ang kanyang unang libro sa Ingles, Walang Higit Pa sa Mawalan, ay nagawa nang maayos, kaya nasasabik akong magtrabaho sa isang pangalawang libro sa kanya. Siya ang nasa unahan ng isang mas batang henerasyon ng mga manunulat ng Palestinian, at ang kanyang gawain ay muling tukuyin ang mga contour ng "panitikan ng paglaban" sa matapang at hindi inaasahang paraan.

Ang iba pang proyekto na kasalukuyang isinalin ko ay tinatawag na "ang Mu'allaqat, " at tahimik kong pinamagatang English Ang Hanging Poems: Ang Sampung Klasikong Gawain ng Pre-Islamic Poetry. Ito ang pinakatanyag na koleksyon ng pre-Islamic (ika-6 at unang bahagi ng ika-7 siglo) na mga Arabikong tula, mga tula na sinasabing hang mula sa sagradong itim na bato ng Kaaba sa Mecca dahil sa kanilang katanyagan, at detalyado nila ang madalas na malupit at walang tigil buhay ng disyerto sa tinatawag na Arabo Peninsula ngayon.

Ano ang diskarte o mga pamamaraan na ginagawa mo kapag nagsasalin?

Hindi ako sigurado kung mayroon akong isang tukoy na 'diskarte' bawat se, ngunit mayroon akong ilang simpleng mga patnubay na gumagabay sa proseso, lalo na tungkol sa tula (kahit na nalalapat din ito sa prosa): Una, bagaman ang mga tema at paksa (at kahit na ilang mga tiyak na termino) ng teksto ay maaaring maging banyaga, ang isinalin na teksto ay dapat palaging basahin na parang isinulat ng isang makatang nagsasalita ng Ingles. Sa madaling salita, kailangang tumunog tulad ng pambihirang tula sa Ingles, na nangangahulugang ang ilang "sakripisyo" o mga menor de edad na pagbabago sa mga tuntunin ng kahulugan o istraktura ay maaaring gawin. Para sa akin, ang tagasalin ay hindi dapat, sa ilalim ng anumang mga kalagayan, ipinagkanulo ang makataong kalidad ng teksto-ang kalidad ng patula ay ang pangunahing ng isang tula. Ito ang pangunahing criterion. Kapag natagpuan ito, pagkatapos ay ang pangalawang criterion ay dumating sa: Panatilihin ang pagsasaling-wika na malapit na posible sa pagkatao ng tao sa teksto ng mapagkukunan, ngunit nang walang pagtataksil sa unang kriterya.

Anong mga uri ng mga gawa o mga rehiyon ang iyong pinapasasalamatan?

Hanggang sa ngayon, nahilig ako mag-graviter patungo sa mga may-akda na ang mga gawa ay hindi pa nai-publish sa Ingles-Gusto kong dalhin ang mga may-akda sa mundo na nagsasalita ng Ingles. Sa ngayon, lalo akong nakasandal sa mga tula (o gawa ng prosa na napaka-patula sa kanilang istilo), at mas partikular sa patula ng mga tula na mayroon ding ilang uri ng espirituwal na panig. Ako ay isang masiglang pagsasanay sa pagmumuni-muni, at gumugol ng isang mahusay na bahagi ng mga nakaraang ilang taon sa tahimik na pag-urong, kaya inaasahan kong simulan ang pagsasalin ng mga gawa ng ilan sa mga magagandang klasiko na makata ng Arab na mystic kapag ang aking kasalukuyang mga proyekto ay higit sa karamihan sa kanila hindi pa naisalin sa Ingles bago, nakakagulat.

Sino o ano ang ilang mga hindi nagbabago na manunulat o gawa na nais mong makita sa Ingles? Bakit?

Nais kong makita ang ilan pa sa mga magagaling na gawa ng Panitikang Klasikal na Arabe ay lumilitaw sa mga pagsasalin ng likido, at sa mga pagpindot na may malawak na pambansang pamamahagi, kung saan maaari silang basahin sa labas ng mga akademikong bilog. Sa palagay ko ito ay magiging bahagi ng aking gawain bilang tagasalin sa susunod na ilang taon-upang subukang dalhin ang ilan sa mga gawa na ito sa tinatawag na 'canon' ng panitikang pandaigdig (at naniniwala ako na ang pamamahagi ay mahalaga para dito). Karamihan sa mga tao sa mundo na nagsasalita ng Ingles, maging ang mga may background na pampanitikan, ay pamilyar lamang sa dalawang tekstong Classical Arabic: Ang Koran, at ang 1, 001 Nights. Nabanggit ko na ang pangunahing koleksyon ng mga pre-Islamic Arabic na tula sa itaas, na sa palagay ko ay talagang nakamamanghang, at sa tingin ko ay nangangailangan ng bago at buhay na pagsasalin sa Ingles. Maraming iba pang mga gawa (at ang iba pang mga tagasalin ay nagsimulang magtrabaho sa ilan sa mga ito), ngunit malamang na nakatuon ako sa mga tula, kaya nagsisimula akong mag-isip tungkol sa pagsasalin ng gawain ng isa sa mga pinakatanyag na mystic poets sa Arabic Ang tradisyong pang-wikang Ingles, si Mansour al-Hallaj, na pinahirapan at pagkatapos ay pinatay sa Baghdad noong 922 AD para sa pagsasalita ng mga mapanirang salita, "Ako ang katotohanan."

Ano ang ilan sa mga mas kawili-wiling pagpapaunlad ng panitikan na nagaganap sa wika o rehiyon na iyong isinasalin?

Mayroong isang malaking halaga ng panitikan na nagmula sa buong Gitnang Silangan, kaya mahirap para sa akin na pag-usapan ang tungkol sa mga pagpapaunlad na nangyayari sa buong rehiyon sa kabuuan. Ngunit hinggil sa mga tula ng Palestinian partikular (at marahil sa mga tula ng Arabe na mas malawak), pakiramdam ko ay nagkaroon ng pagbabago sa katinuan mula sa mga tula na namuno sa huling kalahati ng ika-20 siglo. Ang tula ng tuwirang (antagonistic) na paglaban at ang mga tula na tumagal ng isang bayani na tindig ay tila nagbibigay ng daan sa mga tula na madalas na gumagamit ng irony at katatawanan upang ilarawan ang madalas na kakila-kilabot na mga kondisyon-Tinitingnan ko ang mga gawa na ito bilang patula 'itim na komedya.' Isa lamang itong pag-unlad, ngunit nakikipag-usap ito sa aking katinuan bilang tagasalin.

Ano ang isang kamakailang hamon sa pagsasalin na iyong hinarap?

Magiging tapat ako at tapat dito: Ang isa sa mga pinakamalaking pagsubok na pangmatagalan na kinakaharap ko ay ang pagpopondo. Bagaman nakumpleto ko kamakailan ang aking PhD, napagpasyahan kong huwag gawin ang ruta sa pang-agham na pang-agham (o magturo ng anuman sa oras), na nangangahulugang ang lahat ng aking kita ay kasalukuyang nagmula sa malayang trabahador sa pagsasalin at pag-edit. Yamang ang pagsasaling pampanitikan sa pangkalahatan ay nagbabayad ng mas kaunti kaysa sa iba pang gawain sa pagsasalin, madalas kong balansehin ang aking mga proyektong pampanitikan sa iba pang mga proyekto ng pagsasalin (madalas mula sa Pranses o Aleman) na nagpapahintulot sa akin na bayaran ang mga bayarin. Lalo na partikular, ang aking proyekto na isalin ang pangunahing koleksyon ng mga pre-Islamic poetry ay, technically, isang muling pagsasaling-wika, kaya't lalo itong mahirap na mai-secure ang labas ng mga pamigay, dahil ang mga organisasyong iyon ay karaniwang ginusto na pondohan ang mga bagong pagsasalin. Ang isyu ng pagpopondo ay maaaring higit pa sa isang hamon sa buhay kaysa sa isang hamon sa pagsasalin bawat se, ngunit mayroon itong malaking epekto sa kung anong mga proyekto ang magagawa ko.

Popular loob ng 24 oras